商业喷气式飞机运营商应对新冠病毒挑战
商务航空运营商正在感受到COVID-19病毒传播的影响,并着手采取各种风险管理解决方案来应对。
Business aviation operators are feeling the impact from the spread of the COVID-19 virus and are adopting a variety of risk management solutions to cope.
3月5日,在英国卢顿附近举行的英国商业和通用航空协会(BBGA)会议上,Gama航空的风险管理和保证总监汉娜·史密斯(Hannah Smith)在小组讨论中概述了公司制定的一些应对策略。欧洲医疗、安全和旅行安全支持顾问MedAire主任迈克尔·布赖达(Michael Braida)博士也提出了运营商可以采取的一些缓解措施。
During a panel discussion at the British Business and General Aviation Association (BBGA) conference held near Luton, UK, on March 5, Gama Aviation’s risk management and assurance director, Hannah Smith, outlined some of the coping strategies her company has put in place. Dr. Michael Braida, European director of medical, security and travel safety support consultants MedAire, also suggested mitigations that operators could use.
布赖达的观点受他的个人经验所影响。
Braida’s views have been colored by experience.
一月份,一位客户致电他,该客户接手了从日本飞往以色列的撤离团,机上有11名乘客。他们都在日本进行了病毒筛查并确认健康。当以色列地勤人员联系上4名机组人员,这架刚经过消毒的飞机未载任何乘客地飞去了日本。“以色列人员说,‘嗨,我们那11位乘客中有一位正在接受医学观察,’”布赖达回忆说。“你可以想像,这确实使他们备受打击,因为没人料到。
In January he was called by a client who had flown an evacuation mission from Japan to Israel with 11 passengers on board. All of them had been screened for the virus in Japan and declared healthy. The aircraft, freshly disinfected, was en route empty back to Japan when the four-person crew was contacted by Israeli handling agents. “Israel says, ‘Hey guys, we have a person now under investigation from those 11 passengers,’” Braida recalls. “As you can imagine, that really hit them hard, because nobody expected it.
他继续说:“最大的问题是,‘我们现在要做什么?’。“在那种情况下,你必须遵守国家规定。但国家规定到底是怎样的?每个国家都可能不同。在该事件中,当地卫生部门得到通知,对机组人员进行隔离和安抚,并当即要求他们进行自我隔离。”
“The big question was, ‘What do we do now?,’” he continued. “In that type of situation, you have to abide by national regulations. But what were they? It can be different for each country. In this case, the local health department was informed, the crewmembers were isolated and reassured, and they were immediately put into self-quarantine.”
布赖达说,虽然所有机组人员的检测结果均为阴性,但他们被隔离在酒店客房长达14天。这种限制显然很有挑战性,无论是在维护运营方面,还是在照顾员工和客户方面。
Although the crew all had negative results from testing, they were kept in quarantine in a hotel room for 14 days, Braida says. Such restrictions are obviously challenging, both in terms of maintaining operations and in caring for staff and customers.
“做出适当的回应是非常重要的,这样我们才能负责任地管理问题,这意味着确保我们的资产和客户的资产得到良好的管理。但这也意味着我们有责任照顾我们的员工和同事,”史密斯说。“但我们也需要保持经营业绩,因为我们还有钱要赚,还有账单要付。”
“It’s really important to have a proportionate response so that we manage the issue responsibly—which means making sure our assets and our clients’ assets are managed well. But it also means we have a duty of care to our workers and colleagues,” Smith says. “But we also need to maintain business performance, because we still have money to make and bills to pay.”
Gama在亚洲设有一个分部,从爆发初期就受到病毒引发的问题困扰。但史密斯承认,新冠肺炎的全球蔓延,特别是最近欧洲发病率的飙升,增加了他们的关注力度。她说:“我们已经实施了许多灵活的动态流程。“必须是灵活的,因为这不是一个非黑即白的简单局面。”
Gama, with a division in Asia, has been exposed to issues raised by the virus since early in the outbreak. But Smith acknowledges that the global spread—and particularly the recent spikes in European incidences—has increased the intensity of their focus. “We’ve implemented a number of dynamic processes,” she says. “They have to be dynamic, because it’s not a black-and-white situation.”
史密斯说,Gama要么制定了新的风险管理战略,要么在多个方面采用了新的战略。这些战略从飞行计划的早期阶段开始,首先对每个机组人员最近的旅行记录和所有乘客的旅行记录进行详细审查,然后在计划过程中必须根据区域当局制定的措施来修改。她以Jersey为例,该公司在那里有一个固定运营基地(FBO)。它已经决定,任何有旅行史的人必须在14天内自我隔离,即使没有症状。
Gama has either instituted new risk management strategies or adopted new ones in several areas, Smith says. These begin in the early stages of flight planning, with a detailed audit of each crewmember’s recent travel history, and that of all passengers, which must then be overlaid in the planning process with measures put in place by regional authorities. She notes the example of Jersey, where the company has an FBO. It has decided that anyone with a travel history to a constantly updated list of virus hot spots must self-isolate for 14 days, even if there are no symptoms.
她说:“对于包机或托管飞机流程,我们必须考虑到这一点,因为这可能意味着我们的飞机或客户的飞机必须在地面上停放14天。”
“For a charter or managed-aircraft process we have to consider that, because it would potentially mean that our aircraft, or a client’s aircraft, has to sit on the ground for 14 days,” she says.
公司正在密切关注员工的假期。史密斯说:“我们不会说‘你不能去’,但我们必须确保,如果有人从高风险地区回来,我们能控制这种风险。”Gama也在加强其业务连续性规划。
The company is monitoring staff holidays. “We’re not going to say, ‘You can’t go.’ But we have to make sure that if someone is coming back from an area that’s high risk that we contain that risk,” Smith says. Gama is also ramping up its business continuity planning.
她说:“[最高]可能有五分之一的员工无法到岗,具体取决于你听到的数据。”“我们正在对所有部门进行业务影响评估,并确定潜在的缓解措施以及这些缓解措施的成本。这是为了确保我们做出明智的决定,并且不会突然遭遇无法解决的问题。无论有没有冠状病毒,这对我们来说都是一项很好的工作。”
“Depending which figures you listen to, [up to] one in five people may not be available,” she says. “We’re undertaking a business impact assessment across all of our divisions, and working out what the potential mitigations are, and the cost of those mitigations. It’s to make sure we take sensible decisions and we don’t suddenly get faced with a problem that we can’t manage. This is a fine piece of work for us to do anyway, coronavirus or not.”
这条消息是Angus Batey在The Weekly of Business Aviation发表文章的摘要。 The Weekly of Business Aviation 报道商务航空业,提供机队信息、交付和活动报告、市场数据、预测以及对行业领导者的访谈。点击此处查看有关The Weekly of Business Aviation更多消息。