造成这种认知的典型原因是:窄体机体积较小,通常由优先考虑简洁性的低成本航空公司使用,很少需要如机上娱乐系统或躺椅的昂贵、复杂设施。

Typical reasons are that narrowbodies are smaller, they are often used by low-cost carriers – which prioritize simplicity – and expensive, complicated installations like in-flight entertainment or lie-flat seats are rarely required.

然而,航空公司和乘客之间不断变化的任务类型和偏好对这些传统观念发起了挑战。

However, changing mission types and preferences among airlines and passengers are challenging some of those views.

努力实现长途、低成本的旅行意味着,如今的窄体机正在运营更远程的航班,往往需要提供机上娱乐和多级别的舱位服务。

Efforts to establish towards long-haul, low-cost travel mean that today’s narrowbodies are operating longer flights, often necessitating in-flight entertainment and multi-class seat offerings.

例如,捷蓝航空(Jetblue)在国内航线上运营其A321客机的“全核心”低密度“Mint”配置,并针对Mint提出了“重新构想的跨大西洋版”计划,该计划将配备更多平躺座椅及其核心经济布局的长途版。

Jetblue, for example, operates ‘all-core’ and lower-density ‘Mint’ configurations of its A321s on domestic routes and has mooted plans for a “reimagined transatlantic version” of Mint that will feature more lie-flat seats, as well as a long-haul version of its core economy layout.

此外,许多尚未计划较长途飞行任务的短途承运商仍在订购更大轨距的窄体机。这使他们可以在将来考虑使用更远程的航线。

Furthermore, many short-haul carriers not yet planning longer missions are still ordering larger-gauge narrowbodies, which gives them the option to consider rangier network in the future.

同时,即使是短途飞行,联网功能和座椅内置电源也已成为乘客优先考虑的事项。亚洲航空公司一直在其窄体机上提供此类产品,但欧洲运营商可能很快就会效仿以保持竞争优势。

At the same time, connectivity and in-seat power is becoming a priority for passengers, even for short flight. Asian airlines have led the way with such offerings on their narrowbodies, but European operators may soon have to follow suit to stay ahead of the competition.

另一个复杂因素是机舱零件供应链。

Another complicating factor is the cabin parts supply chain.

SR Technics的飞机工程服务产品销售总监Oladi Olukolu指出,尽管窄体机机舱的工作没有宽体机机舱的复杂,但“这造成了一种错觉,因为仍然有些重要的交货期常常被忽略”。

SR Technics’ product sales director for aircraft engineering services, Oladi Olukolu, points out that while narrowbody cabin work is somewhat less complicated than for widebodies, “this creates a false illusion because there are still material lead times that are often overlooked”.

以每个座椅上方的乘客服务单元为例,更改客舱管理系统可能需要原始设备制造商进行重新编程,以匹配更改后的配置。

An example is the passenger service units that sit above each seat, while changes to cabin management systems can require reprogramming services from original equipment manufacturers that match the changed configuration.

欲了解有关不断变化的内饰市场的更多信息,请参见12月的《MRO内参》(Inside MRO)。

To find out more about the changing interiors market, see the December Inside MRO.